The French language typically distinguishes between the masculine and feminine forms of pronouns and many occupations. However, several stylistic writing choices can be made to combine these forms into an inclusive/contracted form.
Neutral Language in French (the Epicene)
Epicene words are those which do not convey any gender. Many of these words exist as alternatives to inclusive/contracted forms in French. Epicene words are neutral, and allow you to address women, men and all people who do not identify with either of these two genders.
The table below shows some examples between masculine, feminine, contracted forms and their equivalent epicene term.
Masculine | Feminine | Contracted | Epicene |
Le directeur | La directrice | Laâle directeurâice | La direction |
Le mĂ©decin | La mĂ©decine | Laâle mĂ©decinâe | Le corps mĂ©dical |
Le professionnel | La professionnelle | Laâle professionnelâle | Le corps professionnel |
Lâenseignant | Lâenseignante | Lâenseignantâe | Le personnel enseignant |
Le collaborateur | La collaboratrice | Laâle collaborateurâice | Le personnel |
Avoiding Gender Altogether
Use the infinitive to avoid mentioning gender when it is not necessary, or when the genders of your recipients are not known:
- Il faut avoir 18 ans pour avoir le droit de vote.
- CompĂ©tences requises : Ătre capable de travailler en Ă©quipe.
- Veuillez remplir le formulaire puis lâenvoyer.
Avoiding Gender Epithets
Using epithets, like the word man (L’homme) to refer to humankind (l’humanitĂ©), are often ambiguous and should be avoided.
La Femme |
Les femmes |
|
L’Homme |
Les hommes |
|
LâHomme (dans le sens de lâhumanitĂ©) |
Les humains |
|
Les droits de lâHomme |
Les droits humains | |
La Journée Internationale de la Femme |
La Journée Internationale des droits des femmes |
French Terms to Avoid in Documents
Avoid expressions that come from a patriarchal and sexist system, especially in administrative documents and forms:
 | ||
Mademoiselle |
 |
Madame |
LâĂ©cole maternelle |
 |
Le jardin dâenfants |
La langue maternelle |
 |
La premiĂšre langue |
|
 |
|
Alternative to the Point MĂ©dian/Interpoint
Some people may prefer not to use the dotted contracted form in French due to aesthetic reasons. If this is the case, then the duplicated gendered terms can be used:
- Les Ă©tudiantes et les Ă©tudiants…
- Les traducteurs et les traductrices…
Double Designation with an Adjective
If you use double designation and must use an adjective, follow the proximity agreement (agreement to the name / closest subject) which allows, if we respect the alphabetical order, to alternate in a text masculine or feminine word.
- Les vice-recteurs et les vice-rectrices sont compétentes.
Using the Point MĂ©dian/Interpoint
The inclusive form of a word in French is often created by using an interpoint or point mĂ©dian (â) to combine the masculine form with the feminine suffix.
See the table below for how to form the inclusive contraction:
Masculine | Feminine | Inclusive Form |
Un ingĂ©nieur | Une ingĂ©nieure | Unâe ingĂ©nieurâe |
Un chercheur | Une chercheuse | Unâe chercheurâeuse |
Un infirmier | Une infirmiĂšre | Unâe infirmierâĂšre |
Un professeur | Une professeure | Unâe professeurâe |
Le traducteur | La traductrice | Laâle traducteurârice |
Un Ă©tudiant | Une Ă©tudiante | Unâe Ă©tudiantâe |
Il | Elle | Iel (jÉl) |
Ils | Elles | Iels (jÉl) |
Lui | Elle | Ellui (elɄi) |
Celui | Celle | Cellui (sÉlÉ„i) |
Ceux | Celles | Celleux (sÉlĂž) |
Adjective Declension in Inclusive French
Additionally, in French adjectives are also declined as a function of the gender of noun they describe:
- Les traducteurârices sont compĂ©tentâes.
- Les Ă©tudiantâes sont actifâves.
*This page is adapted from the Guide de Langage Inclusif prodced by Amnesty International.