French Inclusive Language with Respect to Gender

The French language typically distinguishes between the masculine and feminine forms of pronouns and many occupations. However, several stylistic writing choices can be made to combine these forms into an inclusive/contracted form.

Neutral Language in French (the Epicene)

Epicene words are those which do not convey any gender. Many of these words exist as alternatives to inclusive/contracted forms in French. Epicene words are neutral, and allow you to address women, men and all people who do not identify with either of these two genders. 

The table below shows some examples between masculine, feminine, contracted forms and their equivalent epicene term.

Masculine Feminine Contracted Epicene
Le directeur La directrice La∙le directeur∙ice La direction
Le mĂ©decin La mĂ©decine La∙le mĂ©decin∙e Le corps mĂ©dical
Le professionnel La professionnelle La∙le professionnel∙le Le corps professionnel
L’enseignant L’enseignante L’enseignant∙e Le personnel enseignant
Le collaborateur La collaboratrice La∙le collaborateur∙ice Le personnel

Avoiding Gender Altogether

Use the infinitive to avoid mentioning gender when it is not necessary, or when the genders of your recipients are not known:

  • Il faut avoir 18 ans pour avoir le droit de vote.
  • CompĂ©tences requises : Être capable de travailler en Ă©quipe.
  • Veuillez remplir le formulaire puis l’envoyer.

Avoiding Gender Epithets

Using epithets, like the word man (L’homme) to refer to humankind (l’humanitĂ©), are often ambiguous and should be avoided.

Avoid This   Instead Try

La Femme

 

Les femmes

L’Homme

 

Les hommes

L’Homme (dans le sens de l’humanitĂ©)

 

Les humains

Les droits de l’Homme

  Les droits humains

La Journée Internationale de la Femme

  La JournĂ©e Internationale des droits des femmes 

French Terms to Avoid in Documents

Avoid expressions that come from a patriarchal and sexist system, especially in administrative documents and forms:

Avoid This   Instead Try

Mademoiselle

 

Madame

L’école maternelle

 

Le jardin d’enfants

La langue maternelle

 

La premiĂšre langue

  • Nom patronymique
  • Nom de jeune fille
  • Nom d’épouse ou nom d’époux
 
  • Nom de famille
  • Nom d’usage

Alternative to the Point MĂ©dian/Interpoint

Some people may prefer not to use the dotted contracted form in French due to aesthetic reasons. If this is the case, then the duplicated gendered terms can be used:

  • Les Ă©tudiantes et les Ă©tudiants…
  • Les traducteurs et les traductrices…

Double Designation with an Adjective

If you use double designation and must use an adjective, follow the proximity agreement (agreement to the name / closest subject) which allows, if we respect the alphabetical order, to alternate in a text masculine or feminine word. 

  • Les vice-recteurs et les vice-rectrices sont compĂ©tentes.

Using the Point MĂ©dian/Interpoint

The inclusive form of a word in French is often created by using an interpoint or point mĂ©dian  (∙) to combine the masculine form with the feminine suffix.

See the table below for how to form the inclusive contraction:

Masculine Feminine Inclusive Form
Un ingĂ©nieur Une ingĂ©nieure Un∙e ingĂ©nieur∙e
Un chercheur Une chercheuse Un∙e chercheur∙euse
Un infirmier Une infirmiùre Un∙e infirmier∙ùre
Un professeur Une professeure Un∙e professeur∙e
Le traducteur La traductrice La∙le traducteur∙rice
Un Ă©tudiant Une Ă©tudiante Un∙e Ă©tudiant∙e
Il Elle Iel (jɛl)
Ils Elles Iels (jɛl)
Lui Elle Ellui (elɄi)
Celui Celle Cellui (sɛlÉ„i)
Ceux Celles Celleux (sɛlþ)

Adjective Declension in Inclusive French

Additionally, in French adjectives are also declined as a function of the gender of noun they describe:

  • Les traducteur∙rices sont compĂ©tent∙es.
  • Les Ă©tudiant∙es sont actif∙ves. 

*This page is adapted from the Guide de Langage Inclusif prodced by Amnesty International.