
[EN/JA below]
À l’occasion de la Nuit des chauve-souris qui a lieu ce vendredi, parlons des multiples façons d’appeler ces animaux, considérés comme des porte-bonheurs grâce à l’influence de la Chine !
Pour commencer, l’appellation la plus commune (koumori – こうもり) nous permet de revoir le symbole pour insecte (虫 – mushi), présent au début de chacun des kanji. Ceux-ci étant plutôt avancés, n’hésitez pas à utiliser les hiragana ou l’anglicisme バッ (batto) comme pour Batman: バットマン (battoman).
De façon plus intuitive pour nous, les chauve-souris peuvent aussi s’appeler 天鼠 (“tenso”), littéralement les souris (鼠) du ciel (天) ; à ne pas confondre à l’écrit avec 天竺鼠 (“tenjikunezumi”) qui sont… les cochons-d’inde !
On the occasion of the Bat Observation Night, which takes place this Friday, let’s talk about the many ways to call these animals, considered lucky charms thanks to the influence of China!
To begin, the most common name (koumori – こうもり) allows us to review the symbol for insect (虫 – mushi), present at the beginning of each kanji. Since these are rather advanced, don’t hesitate to use hiragana or the anglicism バッ (batto) as for Batman: バットマン (battoman).
More descriptively, bats can also be called 天鼠 (“tenso”), literally the mouse (鼠) of the sky (天); not to be confused in writing with 天竺鼠 (“tenjikunezumi”) which are… guinea pigs!
コウモリはフランス語で 「 chauve-souris」を意味し、「souris 」 はネズミ(天鼠と同じ)である。ラテン語では 「chouette-souris 」(梟鼠) と呼ばれていた。ギリシャ語の名前は、手で飛ぶという意味である。
西洋では不幸を連想させ、呪いを追い払うためにドアに釘付けにされた(メンフクロウのように!)。